BRITAX-ROEMER Adventure Storm Grey Trendline (2000030291) - Manuale d'uso - Pagina 9
Sedile per auto BRITAX-ROEMER Adventure Storm Grey Trendline (2000030291) – Manuale d'uso, leggi gratuitamente online in formato PDF. Speriamo che questo ti aiuti a risolvere eventuali dubbi. Se hai ulteriori domande, contattaci tramite il modulo di contatto.
Indice:
- Pagina 18 – Idoneità; Omologazione; Aptidão; Autorização; Idoneidad; Autorización
- Pagina 19 – Utilizzo in auto; Se il vostro bambino; Utilização no veículo; Se a criança estiver; Utilización en el vehículo; Si su niño se sujeta al
- Pagina 20 – Para la protección del niño
- Pagina 21 – Para protecção do seu automóvel
- Pagina 23 – Colocar o cinto do automóvel
- Pagina 28 – Extracción de la funda
- Pagina 31 – Uso, cuidado y mantenimiento
- Pagina 32 – Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna; Controllo alla consegna:
8
Þ
Passez la sangle ventrale
11
de
l'autre côté de l'assise
1
, également
dans le guidage rouge
12
.
Attention !
La sangle ventrale
11
doit passer, des deux côtés, le plus
bas possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
Þ
Passez la sangle diagonale
6
dans
le support de ceinture rouge foncé
7
de l'appui-tête
3
, jusqu'à ce qu'il
glisse derrière l'ergot de sécurité.
Þ
N'oubliez pas que la sangle
diagonale
6
doit passer sur la
clavicule de votre enfant, et non
dans son cou.
Astuce !
Vous pouvez encore
adapter l'appui-tête
3
en hauteur
dans le véhicule.
Þ
Attention !
La sangle diagonale
6
doit se déplacer en diagonale vers
l'arrière.
Astuce !
Vous pouvez régler le
déplacement de la ceinture à l'aide
du renvoi de ceinture réglable de
votre véhicule.
Þ
Insert the lap belt section
11
on the
other side of the seat cushion
1
into
the light red belt guide
12
as well.
Caution!
The lap belt section
11
must lie as low as possible over
your child's hips.
Þ
Guide the diagonal belt section
6
into the dark red belt holder
7
of the
headrest
3
until it slides behind the
safety hook.
Þ
Please also make sure that the
diagonal belt section
6
runs above
your child's collarbone and does not
rest at his or her throat.
Tip!
You can also adjust the height
of the headrest
3
when you are in
the vehicle.
Þ
Caution!
The diagonal belt
section
6
must run slanted towards
the back.
Tip!
You can regulate the
distribution of the belt using the
adjustable seat belt tightener of
your vehicle.
Þ
Legen Sie den Beckengurt
11
auf
der anderen Seite des Sitzkissens
1
ebenfalls in die hellrote
Gurtführung
12
.
Vorsicht!
Der Beckengurt
11
muss
auf beiden Seiten so tief wie
möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
Þ
Führen Sie den Diagonalgurt
6
in
den dunkelroten Gurthalter
7
der
Kopfstütze
3
ein, bis er hinter die
Sicherungsnase rutscht.
Þ
Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt
6
über das
Schlüsselbein Ihres Kindes läuft
und nicht am Hals anliegt.
Tipp!
Sie können die Kopfstütze
3
auch noch im Fahrzeug in der Höhe
anpassen.
Þ
Vorsicht!
Der Diagonalgurt
6
muss
schräg nach hinten verlaufen.
Tipp!
Sie können den Gurtverlauf
mit dem verstellbaren Gurtumlenker
Ihres Fahrzeuges regulieren.
"Caricamento dell'istruzione" significa che è necessario attendere finché il file non è caricato e pronto per la lettura online. Alcune istruzioni sono molto grandi e il tempo di caricamento dipende dalla velocità della tua connessione a Internet.
Sommario
2 1. Idoneità Omologazione *ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerc...
2. Utilizzo in auto Pericolo! Se il vostro bambino viene assicurato nel seggiolino solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe esserne causato il decesso. Non utilizzate mai in combinazione con una cintura a 2 punti! Potete utilizzare il...
4 3. Sicurezza del vostro bambino in auto Per la protezione del vostro bambino • In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza. • Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiol...